2nd Chronicles Chapter 1 verse 16 Holy Bible

ASV 2ndChronicles 1:16

And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
read chapter 1 in ASV

BBE 2ndChronicles 1:16

And Solomon's horses came out of Egypt; the king's traders got them from Kue at a price.
read chapter 1 in BBE

DARBY 2ndChronicles 1:16

And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove [of horses], at a price.
read chapter 1 in DARBY

KJV 2ndChronicles 1:16

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
read chapter 1 in KJV

WBT 2ndChronicles 1:16

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
read chapter 1 in WBT

WEB 2ndChronicles 1:16

The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.
read chapter 1 in WEB

YLT 2ndChronicles 1:16

And the source of the horses that `are' to Solomon `is' from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 16. - Horses brought.., out of Egypt. Later on we read that horses were imported from other countries as well (2 Chronicles 9:24, 28), as, for instance, from Arabia and Armenia (Ezekiel 27:14). Linen yarn. The words are without doubt wrong here. But it is impossible to say with any certainty what should be in their place. The Vulgate shows here from Coa, presumably meaning Tekoa, a small place on the road from Egypt to Jerusalem. It might not have been easy to surmise, however, so much as this, but for the fact that the Septuagint shows in the parallel place, "And from Tekoa" (Amos 1:1). The Septuagint, however, has for the present place, Καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρωντοῦ βασίλεως πορεύεσθαι καὶ ἠγόραζον The Hebrew word here translated "linen yarn" is מִקְואֵ (i.q. מִקְוֶה niph. of קָוָה, "to be gathered together").' Gesenius, followed by De Wette (and others), and himself following Piscator (born tire. 1480) and Vatablus (born circ. 1546), would translate the word "company," and read, "a company of the king's merchants took a company (of horses) at a price." Others would translate the word "import;" and read, "the import of the king's merchants was an import at a price," i.e. in money. Neither of these renderings can be considered really satisfactory. Some slight corruption of text still baulks us, therefore.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(16) And Solomon had horses brought out . . .--Rather, And the outcome (export) of horses for Solomon was from Egypt, and the company of the king's merchants--a company (of horses) they would fetch at a price. The same is read in Kings, only that the word company (miqw?) is there spelt in the ancient fashion (miqw?h), and two words are transposed ("they would fetch a company"). Miqweh means gathering, collection (Genesis 1:10 [of the waters]). The repetition of this term constitutes a kind of artless play on words, such as is common in the Old Testament. (Comp. Genesis 15:2; Judges 15:16.) Both here and in Kings the Vulg. renders the word as a proper name, "from Coa." So also the LXX. in Kings "from Thekkoue" (Tekoa); and the Syriac of Chronicles, "from the city of the Aphel?v?." These variations only prove that the text was felt to be obscure. The "linen yarn" of the Authorised version is a guess based upon the likeness of the word miqweh to qaw, "rope," and tiqw?h, "line" (Joshua 2:18), and upon the fact that much linen was made in Egypt.