2nd Kings Chapter 19 verse 24 Holy Bible

ASV 2ndKings 19:24

I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
read chapter 19 in ASV

BBE 2ndKings 19:24

I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
read chapter 19 in BBE

DARBY 2ndKings 19:24

I have digged, and have drunk strange waters, And with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
read chapter 19 in DARBY

KJV 2ndKings 19:24

I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
read chapter 19 in KJV

WBT 2ndKings 19:24

I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
read chapter 19 in WBT

WEB 2ndKings 19:24

I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
read chapter 19 in WEB

YLT 2ndKings 19:24

I have digged, and drunk strange waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
read chapter 19 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 24. - I have digged and drunk strange waters; rather, perhaps, I dig, and drink... and dry up - the preterit having again a present sense. Sennacherib means that this is what he is wont to do. As mountains do not stop him (ver. 23), so deserts do not stop him - he digs wells in them, and drinks water "strange" to the soil - never before seen there. And with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places; rather, will 1 dry up all the rivers of Egypt (compare the Revised Version. "Mazor" is used for "Egypt" in Isaiah 19:6 and Micah 7:12). It is the old singular from which was formed the dual Mizraim. Whether it meant "land of strength" (Pusey), or "land of distress" (Ewald), may be doubted, since we have no right to assume a Hebrew derivation. There was probably a native word, from which the Hebrew Mazor, the Assyrian Muzr, and the Arabic Misr were taken. Sennacherib's beast is that, as he makes deserts traversable by digging wells, so, if rivers try to stop him, he will find a way of drying them up. Compare the boasts of Alaric in Claudian ('Bell. Get.,' pp. 525-532), who had probably this passage of Kings in his thoughts - "To patior suadente fugam, cum cesserit omnisObsequiis natura meis?Subsidere nostris Sub pedibus montes, arescere vidimus amnesFregi Alpes, galeisque Padum victricibus hausi."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(24) I have digged and drunk strange waters.--Scarcity of water has hitherto been no bar to my advance. In foreign and hostile lands, where the fountains and cisterns have been stopped and covered in (2Chronicles 32:3), I have digged new wells.And with the sole . . . places.--Rather, and I will dry up with the sole of my feet all the Nile arms of M?cor--i.e., Lower Egypt. (Comp. Isaiah 19:5 seq.) Neither mountains nor rivers avail to stop my progress. As the style is poetical, perhaps it would be correct to take the perfects, which in 2Kings 19:23-24 alternate with imperfects, in a future sense: "I--I will ascend lofty mountains . . . I will dig and drink strange waters" the latter in the arid desert that lies between Egypt and Palestine (the Et-Tih). Otherwise, both perfects and imperfects may mark what is habitual: "I ascend . . . I dig."