2nd Kings Chapter 4 verse 23 Holy Bible

ASV 2ndKings 4:23

And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
read chapter 4 in ASV

BBE 2ndKings 4:23

And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
read chapter 4 in BBE

DARBY 2ndKings 4:23

And he said, Why wilt thou go to him to-day? It is neither new moon nor sabbath. And she said, [It is] well.
read chapter 4 in DARBY

KJV 2ndKings 4:23

And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
read chapter 4 in KJV

WBT 2ndKings 4:23

And he said, Why wilt thou go to him to-day? it is neither new-moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.
read chapter 4 in WBT

WEB 2ndKings 4:23

He said, Why will you go to him today? it is neither new moon nor Sabbath. She said, It shall be well.
read chapter 4 in WEB

YLT 2ndKings 4:23

And he saith, `Wherefore art thou going unto him to-day? -- neither new moon nor sabbath!' and she saith, `Peace `to thee'!'
read chapter 4 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 23. - And he said, Wherefore wilt thou go to him today? it is neither new moon nor sabbath. The husband demurred; he saw no occasion for the journey. It was not either "new moon" or "sabbath" - times when evidently the prophets conducted services, which were attended by pious persons from the neighborhood: what could she want of Elisha? He had evidently no idea that the child was dead. Probably he had not realized to himself that he was in any danger. And she said, It shall be well. She uttered the single word shalom, literally, "peace," but used, like the German gut, or the English "all right," to content an inquirer without giving him a definite answer. And the husband accepted her assurance, and did not press for an explanation. The ass and the servant were placed at her disposal without more words.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(23) Wiltt thou go.--Art thou going. Archaic forms of the pronoun and participle are here used.It is neither new moon, nor sabbath.--Comp. Amos 8:5. This remark is interesting, because it implies that the faithful in the northern kingdom were wont to visit prophets on these holy days for the sake of religious instruction and edification. Thenius suggests a doubt whether the later practice of resorting to the Scribes on these days has not here been transferred by an anachronism to the days of Elisha. (Comp. Numbers 18:11 seq.; Leviticus 23:3, for the legal mode of observing new moons and Sabbath days.)It shall be well.--Omit it shall be. The expression may be equivalent to our common "all right;" admitting the truth of what is said, yet persisting in one's purpose. She did not want to be delayed, nor to have her faith shaken by argument.