Amos Chapter 2 verse 13 Holy Bible

ASV Amos 2:13

Behold, I will press `you' in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
read chapter 2 in ASV

BBE Amos 2:13

See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
read chapter 2 in BBE

DARBY Amos 2:13

Behold, I will press upon you, as a cart presseth that is full of sheaves.
read chapter 2 in DARBY

KJV Amos 2:13

Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
read chapter 2 in KJV

WBT Amos 2:13


read chapter 2 in WBT

WEB Amos 2:13

Behold, I will crush you in your place, As a cart crushes that is full of grain.
read chapter 2 in WEB

YLT Amos 2:13

Lo, I am pressing you under, As the full cart doth press for itself a sheaf.
read chapter 2 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerses 13-16 threaten severe punishment for the sins mentioned above. Verse 13. - Behold, I am pressed under you; Septuagint, κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, "I roll under you;" Vulgate, stridebo subter vos; Syriac, as Anglican; Hitzig, "I make it totter beneath you, as a cart tottereth;" Ewald, Keil," I will press you down, as the cart presseth;" Baur, Pusey, "I straiten myself under you, as a cart is straitened;" Revised Version, "I will press you in your place, as a cart presseth." The translation of Keil, which is that of Gesenius, is most suitable, meaning, "I will press you with the full force of war, as a loaded wain presses the earth over which it passes." The sense of the English Version is that God is burdened and wearied with their sins, as Isaiah 43:24; Malachi 2:17. The verb, being hiphil, is an objection to this explanation. The comparison of the wain is very natural in the mouth of the shepherd Amos.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(13) I am pressed.--Baur, Pusey, and Speaker's Commentary support this rendering of the Heb. m?'iq, the corresponding form in the next clause also being taken in the intransitive (i.e., passive sense). But it is unlikely that God, in this passage, should declare Himself "crushed" under the weight of Israel's sin, for in the context it is Israel, and not God, who is described as the victim, Moreover, grammatical usage is against the rendering of m?'iq as passive; nor does it favour Ewald's, as well as Keil's, interpretation "press you down" Translate (see margin) Behold, I am pressing down beneath you (literally, your place), just as the waggon, filled up with sheaves, presses down. Jehovah, in the awful judgment which He inflicts, is symbolised by the heavily-laden waggon. The expression "beneath you" suggests that the evil is not confined to the present. Israel, the nation weighted with the doom of past iniquities, bequeathes a yet more crushing load to future generations. If the text is sound, this appears the only satisfactory rendering of a difficult passage.