Exodus Chapter 2 verse 22 Holy Bible
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
read chapter 2 in ASV
And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.
read chapter 2 in BBE
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
read chapter 2 in DARBY
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
read chapter 2 in KJV
And she bore him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
read chapter 2 in WBT
She bore a son, and he named him Gershom,{"Gershom" sounds like the Hebrew for "an alien there."} for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
read chapter 2 in WEB
and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, `A sojourner I have been in a strange land.'
read chapter 2 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 22. - Gershom. An Egyptian etymology has been assigned to this name ('Speaker's Commentary,' vol. 1, p. 488); but Moses in the text clearly indicates that his own intention was to give his child a name significant in Hebrew. "He called his name Gershom, for he said, a stranger (ger) have I been," etc. The only question is, what the second element of the name, shom, means. This appears to be correctly explained by Kalisch and others as equivalent to sham "there " - so that the entire word would mean "(I was) a stranger there" - i.e. in the country where this son was born to me. CHAPTER 2:23-25
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(22) Gershom.--Almost certainly from ger, "a stranger," and sham, "there." So Jerome, who translates it advena ibi. (Comp. Josephus and the LXX., who write the name Gersam.)