Hebrews Chapter 2 verse 7 Holy Bible

ASV Hebrews 2:7

Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
read chapter 2 in ASV

BBE Hebrews 2:7

You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
read chapter 2 in BBE

DARBY Hebrews 2:7

Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
read chapter 2 in DARBY

KJV Hebrews 2:7

Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
read chapter 2 in KJV

WBT Hebrews 2:7


read chapter 2 in WBT

WEB Hebrews 2:7

You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.{TR adds "and set him over the works of your hands"}
read chapter 2 in WEB

YLT Hebrews 2:7

Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
read chapter 2 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7. - Thou madest him a little lower than the angels. Here the LXX. takes Elohim (being a plural form) to mean "angels;" as also in Psalm 97:7 and Psalms 138:1. The more correct rendering of the Hebrew may be, "thou reddest him a little short of God," with reference to his having been made "in God's image," "after God's likeness," and having dominion over creation given him. But, if so, Elohim must be understood in its abstract sense of "Divinity" (so Genesis), rather than as denoting the Supreme Being. Otherwise, "thyself" would have been the more appropriate expression, the psalm being addressed to God. The argument is not affected by the difference of translation. Indeed, the latter rendering enhances still more the position assigned to man. Thou crownedst him with glory and worship, and didst set him over the works of thy hands. The latter clause of this sentence, which is found in the LXX., but not in the Hebrew, is omitted in several codices. It is not wanted for the purpose of the argument.

Ellicott's Commentary