Isaiah Chapter 37 verse 6 Holy Bible

ASV Isaiah 37:6

And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
read chapter 37 in ASV

BBE Isaiah 37:6

And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
read chapter 37 in BBE

DARBY Isaiah 37:6

And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
read chapter 37 in DARBY

KJV Isaiah 37:6

And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
read chapter 37 in KJV

WBT Isaiah 37:6


read chapter 37 in WBT

WEB Isaiah 37:6

Isaiah said to them, Thus shall you tell your master, Thus says Yahweh, Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
read chapter 37 in WEB

YLT Isaiah 37:6

and Isaiah saith unto them, `Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.
read chapter 37 in YLT

Isaiah 37 : 6 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 6. - The servants of the King of Assyria. Mr. Cheyne translates, "the minions of the King of Assyria," remarking truly that the word used is not the ordinary one for "servants," but "a disparaging expression." Perhaps the best translation would be lackeys.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(6) The servants of the king of Assyria.--Not the usual word for "servants," which might include high officers of state, but a less honourable one (na'ara), like puer in Latin, or garcon in French. He speaks of Rabshakeh (probably the king's cup-bearer) as though he were only, after all, a valet.