Jonah Chapter 1 verse 13 Holy Bible

ASV Jonah 1:13

Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
read chapter 1 in ASV

BBE Jonah 1:13

And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
read chapter 1 in BBE

DARBY Jonah 1:13

But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
read chapter 1 in DARBY

KJV Jonah 1:13

Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
read chapter 1 in KJV

WBT Jonah 1:13


read chapter 1 in WBT

WEB Jonah 1:13

Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
read chapter 1 in WEB

YLT Jonah 1:13

And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
read chapter 1 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 13. - The generous sailors, however, are loth to execute this sentence on a prophet of the Lord, and make a supreme effort to reach the land, and thus obviate this severe alternative. Rowed hard; literally, digged (Job 24:16; Ezekiel 12:7); Septuagint, παρεβιάζοντο, "used violent efforts." They endeavoured to force their way through the waves with oars, as the use of sails was impracticable. The expression is like the classical phrases, infindere sulcos, scindere freta, arare aquas, and our "to plough the main." To the land; to get them back to land. The wind was off shore, and they had taken down the sails, and tried to row back to the harbour. Τοῦ ἐπιτρέψαι πρὸς τὴν γῆν, "to return to the land" (Septuagint). The sea wrought (see note on ver. 11).

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(13) Rowed hard.--This is a sufficient rendering of the Hebrew verb, though it misses the metaphor. In every other instance of its use the word refers to the violence employed in breaking through a wall or enclosure. (See Ezekiel 8:8; Ezekiel 12:5; Ezekiel 12:7; Job 24:16; Amos 9:2; and compare the use of the derivative noun in Exodus 22:2; Jeremiah 2:34.) The figure of forcing the ship through the great wave wall is very striking. The Latin infindere sulcos and our ploughing the main are kindred metaphors. . . .