Joshua Chapter 13 verse 29 Holy Bible

ASV Joshua 13:29

And Moses gave `inheritance' unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
read chapter 13 in ASV

BBE Joshua 13:29

And Moses gave their heritage to the half-tribe of Manasseh by their families.
read chapter 13 in BBE

DARBY Joshua 13:29

And Moses gave [a portion] to half the tribe of Manasseh; and for half the tribe of the children of Manasseh according to their families:
read chapter 13 in DARBY

KJV Joshua 13:29

And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
read chapter 13 in KJV

WBT Joshua 13:29

And Moses gave inheritance to the half-tribe of Manasseh: and this was the possession of the half-tribe of the children of Manasseh by their families.
read chapter 13 in WBT

WEB Joshua 13:29

Moses gave [inheritance] to the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.
read chapter 13 in WEB

YLT Joshua 13:29

And Moses giveth to the half of the tribe of Manasseh; and it is to the half of the tribe of the sons of Manasseh, for their families.
read chapter 13 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 29. - The halftribe of Manasseh. The word used for "tribe" in the first and second half of this verse is not the same. Some German critics have derived an argument for the hypothesis that the historical and geographical portions of the book are not by the same hand, from the supposed fact that the former of these words is used almost exclusively in the first, or historical portion, and the latter in the second, or geographical portion, of the book. The word "almost" would be almost sufficient to overthrow the theory, but this verse is an insuperable objection to it. Is it seriously contended that one half of this verse is taken from one author, and the other from another? Or is it possible that the writer of the book may actually have understood the language he was using, and meant to use the two words in somewhat different senses? Gesenius, it is true, would explain the words as being precisely synonymous. But his own etymological remarks are fatal to his theory. מטה the latter of the two words, is a bough, or shoot (derived from a word signifying to grow), capable of throwing out blossoms (Ezekiel 7:10). It refers, therefore, to the natural descent of the tribe from Manasseh their father. But שבט is allied to שׁפט; to judge, and the Greek σκήπτρον, and perhaps the English shaft, and signifies a rod as the emblem of authority. Thus it is used in Genesis 49:10, of a royal sceptre. So Psalm 2:9, an iron sceptre, Psalm 45:6. Thus the latter word has reference to the tribe as an organised community, the former to it in reference to its ancestral derivation. This view would seem to be supported by ver. 24, where the מטה of Gad is further explained to mean his sons and their families, as well as by this verse, where the שׁבט is used absolutely, the מטה in connection with the family

Ellicott's Commentary