Joshua Chapter 18 verse 6 Holy Bible
And ye shall describe the land into seven portions, and bring `the description' hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
read chapter 18 in ASV
And you are to have the land marked out in seven parts, and come back to me with the record; and I will make the distribution for you here by the decision of the Lord our God.
read chapter 18 in BBE
and *ye* shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me, and I will cast lots for you here before Jehovah our God.
read chapter 18 in DARBY
Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
read chapter 18 in KJV
Ye shall therefore describe the land in seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
read chapter 18 in WBT
You shall describe the land into seven portions, and bring [the description] here to me; and I will cast lots for you here before Yahweh our God.
read chapter 18 in WEB
and ye describe the land `in' seven portions, and have brought `it' in unto me hither, and I have cast for you a lot here before Jehovah our God;
read chapter 18 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 6. - Ye shall therefore describe the land into seven parts. Literally, ye shall write the land, seven parts. Similarly in ver. 8. That is to say, a written report was to be brought up in seven parts, a fair and equal division of the land having previously been agreed upon among the commissioners. This report having been accepted, division was afterwards made (ver. 10) by lot. Bishop Horsley and Houbigant here, as elsewhere, would rearrange the chapter, supposing it to have been accidentally transposed. But there seems no ground for the supposition. The repetition, with its additional particulars at each repetition, is quite in the style of the author (see ch. 2 and notes). That I may cast lots. Or, and I will cast a lot. The somewhat unusual word ירה to throw, is used here. The more usual word is הפּיל caused to fall, though other expressions are also used.