Numbers Chapter 20 verse 10 Holy Bible

ASV Numbers 20:10

And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
read chapter 20 in ASV

BBE Numbers 20:10

Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?
read chapter 20 in BBE

DARBY Numbers 20:10

And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock?
read chapter 20 in DARBY

KJV Numbers 20:10

And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
read chapter 20 in KJV

WBT Numbers 20:10

And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
read chapter 20 in WBT

WEB Numbers 20:10

Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
read chapter 20 in WEB

YLT Numbers 20:10

and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?'
read chapter 20 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 10. - Hear now, ye rebels. הַמֹּרִים. Septuagint, οἱ ἀπειθεῖς. The verb is used in a similar sense of Moses and Aaron themselves in verse 24. It has been suggested that this was the word really used by our Lord in Matthew 5:22, and translated μωρός. This, however, is extremely precarious, and is indeed to accuse the Evangelist of a blunder, for there is no real correspondence between the words. Must we fetch you water. Septuagint, μὴ ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ. And this is no doubt the sense. It has been rendered by some "Can we fetch you water," on the supposition that Moses really doubted the possibility of such a miracle, but this seems to be an entire mistake (see next note).

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(10) Must we fetch you water out of this rock?--In the case of the former miracle at Rephidim the rock is spoken of only under the Hebrew word zur (Exodus 17:6). Throughout the present narration the rock is invariably spoken of under the word sela. In Psalm 78:15-16, where reference appears to be made to both miracles, both words are used.