Numbers Chapter 7 verse 3 Holy Bible
and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.
read chapter 7 in ASV
And they came with their offerings before the Lord, six covered carts and twelve oxen; a cart for every two of the chiefs, and for every one an ox.
read chapter 7 in BBE
and they brought their offering before Jehovah, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon for two princes, and an ox for each; and they presented them before the tabernacle.
read chapter 7 in DARBY
And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
read chapter 7 in KJV
And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
read chapter 7 in WBT
and they brought their offering before Yahweh, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.
read chapter 7 in WEB
yea, they bring their offering before Jehovah, six waggons covered, and twelve oxen -- a waggon for two of the princes, and an ox for one -- and they bring them near before the tabernacle.
read chapter 7 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 3. - They brought their offering before the Lord, i.e., probably to the entrance of the tabernacle. Six covered wagons. עֶגְלֹת צָב. The meaning of the qualifying word צָב is extremely doubtful. The Targums render it as the A.V. On the other hand, Gesenius and. De Wette render it "litters," as the similar word צַבִּים in Isaiah 66:20 (where the Septuagint has ἐν λαμπήναις ἡμιόνων). The reading of the Septuagint, ἀμάξας λαμπηνίκας, is equally doubtful. Λαμπήνη, itself probably a foreign word, is explained by the Scholiasts as ἅμαξα βασιλικὴ, or as ἅρμα σκεπαστὸν; and Aquila has here ἅμαξαι σκεπασταὶ, and the Vulgate plaustra tecta. But Euseb. Emis. understands it as meaning "two-wheeled vehicles." It is a matter of little importance, but the nature of the country itself and the small number of oxen to each carriage point to the probability that they had no wheels, and were carried by the oxen, one in front, and one behind, by means of shafts, as is still the case in parts of India.