Proverbs Chapter 4 verse 25 Holy Bible

ASV Proverbs 4:25

Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
read chapter 4 in ASV

BBE Proverbs 4:25

Keep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.
read chapter 4 in BBE

DARBY Proverbs 4:25

Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
read chapter 4 in DARBY

KJV Proverbs 4:25

Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
read chapter 4 in KJV

WBT Proverbs 4:25


read chapter 4 in WBT

WEB Proverbs 4:25

Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
read chapter 4 in WEB

YLT Proverbs 4:25

Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
read chapter 4 in YLT

Proverbs 4 : 25 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 25 - Let thine eyes look right on, and let thine eyelids lock straight before thee. "To look right on" and "to look straight before one" is to fix the eyes steadily and unswervingly upon an object before them, not to allow the gaze to deflect either to the right hand or to the left. As a noun, the word nokakh, rendered "right on," signifies what is straight in front of one; adverbially, it has the same meaning as that given in the Authorized Version. The corresponding "before" (neged) is substantively the side of any object which is opposite one, and as a preposition is equivalent to "before," "in the presence of," like the Latin coram. The versions (LXX., Syriac, Targum) take nokakh in the sense of "right things:" "Let thine eyes look at right things;" contemplate them, aim at justice and equity. This meaning is given to the cognate adjective nakoakh in Proverbs 8:9; Proverbs 24:26; Isaiah 26:10; Isaiah 30:10; Isaiah 59:14; but in the Proverbs the word nokakh only occurs twice (here and ver. 21), either as an adverb, "right on," "straightforwardly," or as a preposition, "before." Look straight. Gesenius takes this verb yashar in hiph., "to make straight," as used elliptically: "Let thine eyelids direct a way before thee;" but the meaning is the same as "Let them look straight before thee." The Syriac, Gejerus, and Holden render, "Let thine eyelids direct thy way before thee;" i.e. do nothing rashly, but everything with premeditation; examine thy conduct, and see that it is right. The verb yashar has this meaning, "to direct," in Proverbs 3:6; Proverbs 11:5, but it is here used intransitively (Mercerus). Eyelids (aph'appim); so called from their fluttering, rapid motion, here used by way of poetic parallelism with "eyes." What the command inculcates is simplicity of aim or principle, singleness of motive. The moral gaze is to be steadily fixed, because if it wanders indolently, lasciviously, aimlessly, it imperils the purity of the soul. This verse may be understood, as Zockler, as containing a command levelled against dishonest practices. The man who intends to cheat his neighbour looks this way and that how he may deceive him. Such an interpretation may be maintained on the ground that the former verse is directed against falsehood in speech; this against falsehood in action. But the former view is preferable. If you wish to keep the heart, you must be guided by simplicity of aim; look not aside either to the one hand or to the other, lest you may be led astray by the seductions and temptations which imperil the onward and upward progress of the soul. The passage reminds us of the "single eye" (ἄπλους), "simple," i.e. intent on heaven and God, of Matthew 6:22.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(25) Let thine eyes look right on.--Comp. the advice of Ecclesiasticus 7:36, "Whatsoever thou takest in hand, remember the end," and of Hebrews 12:2, to look "unto Jesus, the author and finisher of our faith."