Proverbs Chapter 5 verse 19 Holy Bible

ASV Proverbs 5:19

`As' a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
read chapter 5 in ASV

BBE Proverbs 5:19

As a loving hind and a gentle doe, let her breasts ever give you rapture; let your passion at all times be moved by her love.
read chapter 5 in BBE

DARBY Proverbs 5:19

As a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
read chapter 5 in DARBY

KJV Proverbs 5:19

Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
read chapter 5 in KJV

WBT Proverbs 5:19


read chapter 5 in WBT

WEB Proverbs 5:19

A loving doe and a graceful deer-- Let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
read chapter 5 in WEB

YLT Proverbs 5:19

A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
read chapter 5 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 19. - Let her be as the loving hind and pleasant roe. The words in italics do not occur in the original. The expression, "the loving hind and pleasant roe," is, therefore, to be attached to the preceding verse, as carrying on the sense and as descriptive of the grace and fascinating charms of the young wife. As combining these attributes, she is to be the object of thy love and devotion,the one in whom thine affections are to find the fulfilment of their desires. Love and grace are her possessions. The loving hind (Hebrew, ayyeleth ahavim); literally, the hind of loves, which may be understood, as in the Authorized Version, as pointing to the fondness of this animal for its young, or as descriptive of its beauty and the extreme gracefulness of its form. In this sense the phrase may be rendered, "the lovely hind." The ayyeleth, or ayyalah, feminine of ayyal, "stag," or "hart," was in all probability the gazelle, Pleasant roe (Hebrew, yhaalath khen); literally, the ibex of grace. The particular expression only occurs here in the Bible. The yaalath is the feminine of yaal, "the ibex" or "mountain goat" according to Bochart, or the "chamois" according to Gesenius. It does not appear that it is so much "the pleasantness" or amiability of this animal which is here alluded to as its gracefulness of form. As terms of endearment, the words entered largely into the erotic poetry of the East. Thus in the Song of Solomon 4:5 the bride likens her beloved to "a roe or young hart" (cf. also Song of Solomon 4:17 and Song 8:14). while numerous examples might be quoted from the Arabian and Persian poets. They were also employed sometimes as names for women. Compare the superscription of Psalm 22, Ayyeleth hash-shakar, "Upon the hind of the dawn." Let her breasts satisfy thee at all times. The love of the wife is to refresh and fully satisfy the husband. The word dadeyah, "her breasts," only occurs here and in Ezekiel 23:3, 8, 21, and is equivalent to dodeyah, "her love." The marginal reading, "water thee," serves to bring out the literal meaning of the y'ravvuka, derived from ravah, in kal, "to drink largely," "to be satisfied with drink," but misses the emphatic force of the piel, "to be fully satisfied or satiated." This is expressed very forcibly in the Vulgate rendering, "Let her breasts inebriate thee (indebrient te)," which represents the strong influence which the attractions of the wife are to maintain. The LXX., on the other hand, avoiding the rather sensual colouring of the language, substitutes, "May she thine own lead thee, and be with thee always." And be thou ravished always with her love; i.e. let it intoxicate thee. The teacher, by a bold figure, describes the entire fascination which the husband is to allow the wife to exercise over him. The verb shagah is "to reel under the influence of wine," and is so used in the succeeding vers. 20 and 23, and Proverbs 20:1 and Isaiah 28:7. The primary meaning, "to err from the way," scarcely applies here, and does not express the idea of the teacher, which is to describe "an intensity of love connected with the feeling of superabundant happiness" (Delitzsch). The Vulgate, In amore ejus delectare jugiter, "In her love delight thyself continually," and the LXX., "For in her love thou shalt be daily engaged," are mere paraphrases.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(19) Loving hind and pleasant roe.--The deer and chamois, from their grace and speed and lustrous eyes, have always been chosen by the Oriental poets as figures of human strength and beauty. (Comp. Song of Solomon 2:9; Song of Solomon 2:17; Song of Solomon 7:3; Song of Solomon 8:14; Psalm 18:33.) Both these animals are said to be remarkable for their affection to their young.