Proverbs Chapter 5 verse 9 Holy Bible

ASV Proverbs 5:9

Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
read chapter 5 in ASV

BBE Proverbs 5:9

For fear that you may give your honour to others, and your wealth to strange men:
read chapter 5 in BBE

DARBY Proverbs 5:9

lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
read chapter 5 in DARBY

KJV Proverbs 5:9

Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
read chapter 5 in KJV

WBT Proverbs 5:9


read chapter 5 in WBT

WEB Proverbs 5:9

Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
read chapter 5 in WEB

YLT Proverbs 5:9

Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
read chapter 5 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 9. - The reasons why the harlot is to be avoided follow in rapid succession. Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel. The word rendered "honour" (Hebrew, hod) is not so much reputation, as the English implies, as "the grace and freshness of youth." It is so used in Hosea 14:6; Daniel 10:8. The Vulgate renders "honour," and the LXX., ζώη, "life." Hod is derived from the Arabic word signifying "to lift one's self up," and then "to be eminent, beautiful." Thy years; i.e. the best and most vigorous, and hence the most useful and valuable, years of life. Unto the cruel (Hebrew, l'ak'zari); literally, to the cruel one; but the adjective akzari is only found in the singular, and may be here used in a collective sense as designating the entourage of the harlot, her associates who prey pitilessly on the youth whom they bring within the range of her fascinations. So Delitzsch. It seems to be so understood by the LXX., which reads ἀνελεήμοσιν, immitentibus; but not so by the Vulgate, which adheres to the singular, crudeli. If we adhere to the gender of the adjective akzari, which is masculine, and to its number, it may designate the husband of the adulteress, who will deal mercilessly towards the paramour of his wife. So Zockler. Again, it may refer, notwithstanding the gender, to the harlot herself (so Vatablus and Holden). who is cruel, who has no love for the youth, and would see him perish without pity. The explanation of Stuart and others, including Ewald, that the "cruel one" is the purchaser of the punished adulterer, is without foundation or warrant, since there is no historical instance on record where the adulterer was reduced to slavery, and the punishment inflicted by the Mosaic code was not slavery, but death (Numbers 20:10; Deuteronomy 22:22), and, as it appears from Ezekiel 16:40 and John 8:5, death from stoning. The adjective akzari, like its equivalent akzar, is derived from the verb kazar, "to break," and occurs again in Proverbs 11:17; Proverbs 12:10; Proverbs 17:11. The moral of the warning is a wasted life.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(9) Thine honour.--Rather, freshness, vigour.Thy years.--The best years of thy life.Unto the cruel.--That is the temptress herself, or her hangers-on and associates, whose sole idea is plunder.