Psalms Chapter 17 verse 11 Holy Bible

ASV Psalms 17:11

They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast `us' down to the earth.
read chapter 17 in ASV

BBE Psalms 17:11

They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
read chapter 17 in BBE

DARBY Psalms 17:11

They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
read chapter 17 in DARBY

KJV Psalms 17:11

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
read chapter 17 in KJV

WBT Psalms 17:11

They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
read chapter 17 in WBT

WEB Psalms 17:11

They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
read chapter 17 in WEB

YLT Psalms 17:11

`Our steps now have compassed `him';' Their eyes they set to turn aside in the land.
read chapter 17 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 11. - They have now compassed us in our steps; rather, [following] our steps, they now compass me (comp. ver. 9; and see 1 Samuel 23:26). They have set their eyes bowing down to the earth; rather, they have set their eyes, to east [me] down to the earth. The simile of the lion is already in the writer's mind. As the lion, before making his spring, fixes his eyes intently upon the prey - not to fascinate it, but to make sure of his distance - with intent, when he springs, to cast the prey down to the earth; so it is now with my enemies, who have set their eyes on me. (So Dr. Kay, the 'Speaker's Commentary,' and the Revised Version.)

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(11) They have now . . .--Evidently the meaning is, Wherever we go they surround us like curs, i.e., they dog our footsteps. But the text is confused.They have set.--Literally, they fix their eyes to cast on the earth, which may mean, "they fix their eyes on me, ready to strike me to the ground." Ewald, "they direct their eyes through the land to strike." But Mr. Burgess suggests a translation at once simple and convincing. He brings the first word back from the next verse, and points it our blood, instead of the awkward his likeness. He thus gets, "They have set their eyes to shed our blood on the earth." For the Hebrew verb in similar sense, comp. Isaiah 66:12.