Psalms Chapter 58 verse 7 Holy Bible

ASV Psalms 58:7

Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
read chapter 58 in ASV

BBE Psalms 58:7

Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
read chapter 58 in BBE

DARBY Psalms 58:7

Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
read chapter 58 in DARBY

KJV Psalms 58:7

Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
read chapter 58 in KJV

WBT Psalms 58:7

Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
read chapter 58 in WBT

WEB Psalms 58:7

Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
read chapter 58 in WEB

YLT Psalms 58:7

They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
read chapter 58 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 7. - Let them melt away as waters which run continually; i.e. "let them waste away, and go to naught, like water, that runs off and accomplishes nothing." When he bendoth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces; i.e. "let the arrows be as though snapped in two, or headless."

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(7, 8) After the types of obstinate and fierce malignity, come four striking images of the fatuity of the wicked man's projects, and his own imminent ruin. The first of these compares him to water, which, spilt on a sandy soil, sinks into it and melts away. (Comp. 2Samuel 14:14.) Perhaps a phenomenon, often described by travellers, was in the poet's mind, the disappearance of a stream which, after accompanying the track for some time, suddenly sinks into the sand. The words which run continually, even if the Hebrew can bear this meaning, only weaken the figure. The verb is in the reflexive conjugation, and has "to" or "for themselves" added, and seems to be exactly equivalent to our, they walk themselves off. This certainly should be joined to the clause following. Here, too, we must suppose that the sign of comparison, khemo, was dropped out by the copyist in consequence of the l?mo just written, and afterwards being inserted in the margin, got misplaced. We must bring it back, and read:They are utterly gone, as whenOne shoots his arrows.This figure thus becomes also clear and striking. The arrow once shot is irrevocably gone, probably lost, fit emblem of the fate of the wicked. For the ellipse in bend (literally, tread, see Psalm 7:12), comp. Psalm 64:3, where also the action properly belonging to the bow is transferred to the arrow.The words, "Let them be as cut in pieces," must be carried on to the following verse, which contains two fresh images: So they are cut off (LXX., "are weak ") as shabl-l melts; (as) the abortion of a woman passes away without seeing the sun. The word shabl-l, by its derivation (b?lal = to pour out) may mean any liquid or moist substance. Hence some understand a watercourse, others (LXX. and Vulg.) wax. The first would weaken the passage by introducing a bald repetition of a previous image. The second is quite intelligible. But the Talmud says shabl-l is a slug or shelless snail, and there may be a reference in the passage to the popular notion derived from the slimy track of the creature, that the slug dissolves as it moves, and eventually melts away. Dr. Tristram, however (Nat. Hist. Bib., p. 295), finds scientific support for the image in the myriads of snail shells found in the Holy Land, still adhering, by the calcareous exudation round the orifice, to the surface of the rock, while the animal itself is utterly shrivelled and wasted. The last image presents no difficulty either in language or form, except that the form of the noun woman is unusual.That they may not.--That this refers to the abortion which passed away without seeing the sun, is certain. The grammatical difficulty of want of concord may be got over by taking abortion as a collective noun. . . .