Psalms Chapter 8 verse 1 Holy Bible
O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!
read chapter 8 in ASV
<To the chief music-maker on the Gittith. A Psalm. Of David.> O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth!
read chapter 8 in BBE
{To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David.} Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens.
read chapter 8 in DARBY
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
read chapter 8 in KJV
read chapter 8 in WBT
> Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth, Who has set your glory above the heavens!
read chapter 8 in WEB
To the Overseer, `On the Gittith.' A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.
read chapter 8 in YLT
Psalms 8 : 1 Bible Verse Songs
- How MaJestic by Kari Jobe
- Nobody Like You Lord by Maranda Curtis
- Psalm 8 (In All the Earth) by The Psalm Project
- Intercession by Tasha Cobbs
- Psalm 8 by Shane & Shane
- How excellent is your Name o Lord by Benjamin Dube
- How Excellent by Joe Mettle
- How Great Thou Art by Lauren Daigle + Hillsong United
- How Great Thou Art by Sandi Patty
- How Great Thou Art by Randy Travis
- Psalm 8 by Vineyard Worship
- Psalm 8 (How Majestic Is Your Name) by Shane & Shane
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 1. - O Lord our Lord. In the original, Jehovah Adoneynu; i.e. "Jehovah, who art our sovereign Lord and Master." As David is here the mouthpiece of humanity, praising God for mercies common to all men, he uses the plural pronoun instead of the singular one. How excellent is thy Name in all the earth! or, "How glorious is thy Name!" (Kay, Cheyne). Who hast set thy glory above the heavens. It is difficult to obtain this sense from the present Hebrew text; but some corruption of the text is suspected.
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(1) O Lord our Lord.--Jehovah our Lord. For the first time in the Book of Psalms the personal feeling is consciously lost sight of in a larger, a national, or possibly human feeling. The poet recognises God's relation to the whole of mankind as to the whole material creation. Thus the hymn appropriately lent itself to the use of the congregation in public worship, though it does not follow that this was the object of its composition.Excellent.--The LXX. and Vulg., "wonderful." Better, great or exalted.Who hast set . . .--The. translation of this clause is uncertain. It must be determined by the parallelism, and by the fact that the poet, in Psalm 8:4, merely expands the thought he had before expressed. There is plainly some error in the text since it is ungrammatical. The proposed emendations vary considerably. The ancient versions also disagree. The Authorised Version may be retained, since it meets all the requirements of the context, and is etymologically correct; though, grammatically, Ewald's correction, which also agrees with the Vulg., is preferable, "Thou whose splendour is raised above the heavens." The precise thought in the poet's mind has also been the subject of contention. Some take the clause to refer to the praises raised in Jehovah's honour higher than the heavens, a thought parallel to the preceding clause; others, to the visible glory spread over the sky. Others see an antithesis. God's glory is displayed on earth in His name, His real glory is above the heavens. Probably only a general sense of the majesty of Him "that is higher than the highest" (Ecclesiastes 5:8), and "whom the heaven of heavens cannot contain" (1Kings 8:27), occupied the poet's mind.