Romans Chapter 12 verse 2 Holy Bible

ASV Romans 12:2

And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
read chapter 12 in ASV

BBE Romans 12:2

And let not your behaviour be like that of this world, but be changed and made new in mind, so that by experience you may have knowledge of the good and pleasing and complete purpose of God.
read chapter 12 in BBE

DARBY Romans 12:2

And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
read chapter 12 in DARBY

KJV Romans 12:2

And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
read chapter 12 in KJV

WBT Romans 12:2


read chapter 12 in WBT

WEB Romans 12:2

Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.
read chapter 12 in WEB

YLT Romans 12:2

and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what `is' the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
read chapter 12 in YLT

Romans 12 : 2 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerse 2. - And be not conformed to (rather, fashioned after; the verb is συσχηματίζεσθαι this world; but be ye transformed (the verb here is μεταμορφοῦσθαι) by the renewing of your mind, that ye may prove (or, discern) what is the will of God, that which is good and acceptable and perfect. (So, rather than as in the Authorized Version; the epithets acceptable and perfect not being properly applicable to the will of God; and the translation given above being close to the original.) It is a matter of no importance for exegesis that ancient authorities leave it uncertain whether the verbs at the beginning of this verse should be read as imperatives (συσχηματίζεσθε and μεταμορφοῦσθε) or as infinitives (συσχηματίζεσθαι and μεταμορφοῦσθαι). In the latter case they depend, with παραστῆσαι in ver. 1, on παρακαλῶ. The meaning remains unaffected. As to the words themselves, Meyer's assertion that they stand in contrast only through the prepositions, without any difference of sense in the stem-words, is surely wrong. St. Paul is not in the habit of varying his expressions without a meaning; and he might have written μετασχηματίζεσθε (cf. 1 Corinthians 4:6; 2 Corinthians 11:13, 14; Philippians 3:21) instead of μεταμορφοῦσθε or συμμορφοῦσθε (cf. Philippians 3:10) instead of συσχηματίζεσθε. And there is an essential difference between the senses in which σχῆμα and μορφή may be used. The former denotes outward fashion, which may be fleeting, and belonging to accident and circumstance; the latter is used to express essential form, in virtue of which a thing is what it is; cf. Philippians 3:21, and also (though Meyer denies any distinction here) Philippians 2:6, 7. The apostle warns his readers not to follow in their ways of life the fashions of this present world, which are both false and fleeting (cf. 1 Corinthians 7:31, Παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου), but to undergo such a change of essential form as to preclude their doing so. If they become συμμόρφοι with Christ (cf. Romans 8:29), the world's fashions will not affect them. The phrase, "this world" or "age"(τῷ αἰῶνι τούτῳ, may be understood with reference to the rabbinical division of time into αἰὼν οῦτος, and αἰὼν μέλλων, or ἐρχόμενος; the latter denoting the age of the Messiah. The New Testament writers seem to regard themselves as still in the former, though to them it is irradiated by beams from the latter, which had already dawned in Christ, though not to be fully realized till the παρούσια (see note on Hebrews 1:2). The transformation here spoken of consists in the renewal of the mind (τοῦ νοὸς), which denotes the Understanding, or thinking power, regarded as to its moral activity. And Christian renewal imparts not only the will and power to do God's will, but also intelligence to discern it. Hence follows εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς, etc. (cf. Ephesians 4:17, 23; 1 Timothy 6:5; 2 Timothy 3:8; and also supra ch. 1:28, where the Gentiles were said to have been given up, in judgment, εἰς ἀδόκιμον νοῦν, when ἀδόκιμον may possibly mean undiscerning. See note on that passage). It is to be observed, lastly, that the present tenses of the verbs συσχηματίζεσθε and μεταμορφοῦσθε, unlike the previous aorist παραστῆσαι, intimate progressive habits. The perfect Christian character is not formed all at once on conversion (of Philippians 3:12, seq.; see also previous note on Romans 6:13, with reference to παριστάνετε and παραστιήσατε). So far the exhortation has been general. The apostle now passes to particular directions; and first (vers. 3-9) as to the use of gifts.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(2) Be not conformed . . . but be ye transformed.--Here the English is somewhat misleading. It would naturally lead us to expect a similar play upon words in the Greek. But it is not so; indeed, there is a clear distinction between the two different words employed. It is the difference between an outward conformity or disguise and a thorough inward assimilation. The Christian is not to copy the fleeting fashions of the present time, but to be wholly transfigured in view of that higher mode of existence, in strict accordance with God's will, that he has chosen.This world.--Not here the same word as that which is used, e.g., in 1John 2:15-17, but another, which signifies rather the state of the world as it existed at the Coming of Christ, as opposed to the newly-inaugurated Messianic reign. "To be conformed to this world" is to act as other men do, heathen who know not God; in opposition to this the Apostle exhorts his readers to undergo that total change which will bring them more into accordance with the will of God.By the renewing of your mind.--"The mind" (i.e., the mental faculties, reason, or understanding) is in itself neutral. When informed by an evil principle, it becomes an instrument of evil; when informed by the Spirit, it is an instrument of good. It performs the process of discrimination between good and evil, and so supplies the data to conscience. "The mind" here is not strictly identical with what we now mean by "conscience;" it is, as it were, the rational part of conscience, to which the moral quality needs to be superadded. The "renewed mind," or the mind acting under the influence of the Spirit, comes very near to "conscience" in the sense in which the word is used by Bishop Butler.Prove.--As elsewhere, "discriminate, and so approve." The double process is included: first, of deciding what the will of God is; and, secondly, of choosing and acting upon it.What is that good, and acceptable, and perfect, will of God.--The "will of God" is here, not the divine attribute of will, but the thing willed by God, the right course of action. Are we to take the adjectives "good, and acceptable, and perfect" (with the Authorised version), as in agreement with this phrase, or are they rather in apposition to it, "that we may prove the will of God, that which is good, and acceptable, and perfect"? Most of the commentators prefer this latter way of taking the passage, but it is not quite clear that the former is impossible, "that good, and acceptable, and perfect thing, or course of action which God wills." "Acceptable," that is to say, to God Himself.