Romans Chapter 7 verse 15 Holy Bible

ASV Romans 7:15

For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
read chapter 7 in ASV

BBE Romans 7:15

And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.
read chapter 7 in BBE

DARBY Romans 7:15

For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
read chapter 7 in DARBY

KJV Romans 7:15

For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
read chapter 7 in KJV

WBT Romans 7:15


read chapter 7 in WBT

WEB Romans 7:15

For I don't know what I am doing. For I don't practice what I desire to do; but what I hate, that I do.
read chapter 7 in WEB

YLT Romans 7:15

for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
read chapter 7 in YLT

Romans 7 : 15 Bible Verse Songs

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerses 15-25. - For that which I do (rather, work, or perform, or accomplish, κατεργάζομαι) I know not (rather than I allow not, as in the English Version, this being the proper meaning of the verb γινώσκω. The idea may be that, when under the delusion of sin I do wrong, I do not know what I am accomplishing): for not what I would, that I do (rather, practise; the verb here is πράσσω); but what I hate, that I do (ποιῶ). But if what I would not that I do, I consent unto the Law that it is good (καλός). Now then (νυνὶ δὲ, not in temporal sense, but meaning, as the case is) it is no more I that work (κατεργάζομαι, as before) it, but sin that dwelleth in me. For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth not good (ἀγαθόν): for to will is present with me; but to perform (κατεργάζεσθθαι) that which is good (τὸ καλὸν) is not (οὐ, rather than οὐχ αὐρίσκω ασ ιν the Textus Receptus, is the best-supported reading). For the good (ἀγαθόν) that I would I do not (οἰ ποιῶ): but the evil which I would not, that I practise (πράσσω). But if what I (ἐγὼ, emphatic) would not, that I do (ποιῶ), it is no longer I (ἐγὼ, again emphatic) that work (κατεργάζομαι) it, but sin that dwelleth in me. I find then the law, that to me who would do good, evil is present. For I delight in the Law of God after the inward man. But I see a different law in my members (on what is meant by "members" (μέλεσι) see note under Romans 6:13) warring against the law of my mind, and brining me into captivity to (or, according to some readings, by) the law of sin which is in my members. O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (probably in the same sense as "the body of sin" in Romans 6:6; see note thereon. Translate certainly as in the English Version; not this body of death, as if it meant this mortal body) Thanks be to God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the Law of God; but with the flesh the law of sin. In the note introducing this whole section (vers. 7-25)its general drift has been intimated. The following additional comments may further explain the part of it which begins at ver. 15. (1) The initial γὰρ introduces proof of the ἐγὼ being in the condition spoken of in the preceding clause, viz. "sold under sin." For (the meaning is) am I not a bond-slave, when, as I feel is the case with me, I am not my own master? But, observe, the state that goes on to be described is that of an unwilling bond-slave; not of one who likes his bondage, and has no desire to be free. The conscience is supposed already, through the operation of law, to protest against sin; to hate its thraldom; not willingly to acquiesce in it. (2) The distinction between the verbs ποιῶ, πράσσω κατεργάζομαι, not observed in the English Version, but to which attention has been drawn in the above translation, has its meaning. Attention to the places where they occur will show their appropriateness in each case, denoting severally single acts, habitual practice, and general working, performance, or accomplishment. (3) The English Version is wrong in rendering, in ver. 15, "What I would, that I do not," so as to make the idea the same as that in ver. 19. There are really two different statements in the two verses - the first, of our doing what we wish not to do; the second, of our not doing what we wish to do; and after each the same conclusion is drawn in the same words, viz. that sin is the real worker (κατεργάζομαι being here the word appropriately used). . . .

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(15) That which I do I allow not.--Rather, that which I perform I know not. I act blindly, and without any conscious direction of the will; that higher part of me which should preside over and direct my actions, is kept down by the lower physical nature.Which I do.--St. Paul uses three words for "to do" in this passage, the distinction between which is hard to represent in English. That which is employed here and in Romans 7:17; Romans 7:20, is the strongest, "perform"--deliberate action, thoroughly carried out. The other two words differ, as "do" and "practise," the one referring to single, the other to habitual and repeated actions.What I would.--If my will had free course I should act very differently.