Song Of Songs Chapter 1 verse 6 Holy Bible
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; `But' mine own vineyard have I not kept.
read chapter 1 in ASV
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
read chapter 1 in BBE
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
read chapter 1 in DARBY
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
read chapter 1 in KJV
read chapter 1 in WBT
Don't stare at me because I am dark, Because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
read chapter 1 in WEB
Fear me not, because I `am' very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
read chapter 1 in YLT
Pulpit Commentary
Pulpit CommentaryVerse 6. - Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. The meaning seems to be - Do not let the swarthiness of my complexion lower me in your eyes. Literally the words are, Do not see me that I am; i.e. do not regard me as being, because I am. There is no necessity to suppose any looks of the ladies to have suggested the words. They are the words of modest self-depreciation mingled with joyful sense of acceptance. It is difficult to render the Hebrew exactly. The word translated "swarthy" (shecharchoreh) is probably a diminutive from shechorah, which itself means "blackish;" so that the meaning is, "that my complexion is dark." The reference to the sun explains the word still further, as pointing, not to a difference of race, but to mere temporary effects of an outdoor life: "The sun has been playing with my complexion;" or, as the LXX. renders it, Παρέβλεψέ μὰ ὁ ἡλίος, "The sun has been gazing at me." So other Greek versions. Some, however, include the idea of burning or scorching, which is the literal meaning of the verb, though in Job 3:9 and Job 41:10 it is used in the sense of looking at or upon. The sun is the eye of the heavens (see 2 Samuel 12:11), and with delicate feeling it is spoken of here as feminine, the bride playfully alluding, perhaps, to the lady seen in the heavens preceding the ladies of the court in gazing on her beauty. It is difficult to explain with perfect satisfaction the next clause of the verse. Doubtless "mother's sons" is a poetical periphrasis for brothers - not "step-brothers," as some have said. Perhaps the mother was a widow, as no father is mentioned. The best explanation is that the bride is simply giving an account of herself, why she is so browned in the sun. The brothers, for some reason, had been incensed against her, possibly on account of her favour in the eyes of the king, but more probably for private, family reasons. They would not have her shutting herself up in the house to take care of her complexion; they would have her in the vineyards. In the word "keeper" (noterah instead of notzerah) we have an instance of the northern dialect - a kind of Platt-Hebrew - hardening the pronunciation. My own vineyard have I not kept no doubt refers simply and solely to her complexion, not to her virginity or character. She means - I was compelled by my brothers to go into the vineyards in the heat of the sun, and the consequence was, as you see, I have not been able to preserve the delicacy of my skin; I have been careless of my personal beauty. The sun has done its work. The reference helps us to recognize the historical background of the poem, and leads naturally to the use of the pastoral language which runs through the whole. The king is a shepherd, and his bride a shepherdess. Without straining the spiritual interpretation, we may yet discover in this beautiful candour and Simplicity of the bride the reflection of the soul's virtues in its joyful realization of Divine favour; but the true method of interpretation requires no minute, detailed adjustment of the language to spiritual facts, but rather seeks the meaning in the total impression of the poem.
Ellicott's Commentary
Ellicott's Commentary for English Readers(6) Look not . . .--i.e., with disdain, as in Job 41:34 (Heb. 26).Black.--Literally, blackish.The sun . . .--The word translated looked upon occurs only twice besides (Job 20:9; Job 28:7). The "all-seeing sun" is a commonplace of poetry; but here with sense of scorching. The heroine goes on to explain the cause of her exposure to the sun. Her dark complexion is accidental, and cannot therefore be used as an argument that she was an Egyptian princess, whose nuptials with Solomon are celebrated in the poem.Mother's children--i.e., brothers, not necessarily step-brothers, as Ewald and others. (Comp. Psalm 50:20; Psalm 69:8.) The reference to the mother rather than the father is natural in a country where polygamy was practised. . . .