Song Of Songs Chapter 3 verse 9 Holy Bible

ASV SongOfSongs 3:9

King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
read chapter 3 in ASV

BBE SongOfSongs 3:9

King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon.
read chapter 3 in BBE

DARBY SongOfSongs 3:9

King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.
read chapter 3 in DARBY

KJV SongOfSongs 3:9

King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
read chapter 3 in KJV

WBT SongOfSongs 3:9


read chapter 3 in WBT

WEB SongOfSongs 3:9

King Solomon made himself a carriage Of the wood of Lebanon.
read chapter 3 in WEB

YLT SongOfSongs 3:9

A palanquin king Solomon made for himself, Of the wood of Lebanon,
read chapter 3 in YLT

Pulpit Commentary

Pulpit CommentaryVerses 9, 10. - King Solomon made himself a palanquin of the wood of Lebanon. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seats of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem. The palanquin is described, that the attention may be kept fixed awhile on the bridal procession, which, of course, forms the kernel of the whole poem, as representing the perfect union of the bride and bridegroom. The Greek versions translate φορεῖον: the Vulgate, ferculum. We read in Athenaeus (5:13) that the philosopher and tyrant Athemon showed himself on "a silver-legged φορεῖον with purple coverlet." There probably is some connection between the Hebrew appiryon and the Greek phoreion, but it is exceedingly doubtful if the Hebrew is merely a lengthened form of the Greek. Delitzsch derives the Hebrew from a root parah, "to cut or carve" anything of wood. The Greek would seem to be connected with the verb φερω, "to bear," "carry." The resemblance may be a mere coincidence. The rabbinical tradition is that the Hebrew word means "couch, or litter." Hitzig connects it with the Sanscrit paryana, meaning "saddle," "riding saddle," with which we may compare the Indian paryang. "bed." Others find a Chaldee root for the word, פָרָא, "to run," as currus in Latin, or from a root גָּאַר, "to shine," i.e." to be adorned." At all events, it would not be safe to argue the late date of the book from such a word as appiryon, on account of its resemblance to a Greek word. The "wood of Lebanon" is, of course, the cedar or cypress (1 Kings 5:10, etc.). There may be a covert allusion intended to the decoration of the temple as the place where the honour of the Lord dwelleth, and where he meets his people. The frame of the palanquin was of wood, the ornaments of silver. The references to the high value set upon silver, while gold is spoken of as though it was abundant, are indications of the age in which the poem was composed, which must have been nearly contemporaneous with the Homeric poems, in which gold is spoken of similarly. Recent discoveries of the tomb of Agamemnon, etc., confirm the literary argument. The palanquins of India are also highly decorated. The daughters of Jerusalem, i.e. the ladies of the court, in their affection for King Solomon, have procured a costly tapestry, or several such, which they have spread over the purple cushion. Thus it is paved, or covered over, with the tokens of love - while all love is but a preparation for this supreme love. (For the purple coverings of the seat, see Judges 5:10; Amos 3:12; Proverbs 7:16.) The preposition מִן in the last clause is rendered differently by some, but there can be no doubt that the meaning is "on the part of," that is, coming from. The typical interpreter certainly finds a firm ground here. Whether we think of the individual believer or of the Church of God, the metaphor is very apt and beautiful - we are borne along towards the perfection of our peace and blessedness in a chariot of love. All that surrounds us speaks to us of the Saviour's love and of his royal magnificence, as he is adored by all the pure and lovely spirits in whose companionship he delights.

Ellicott's Commentary

Ellicott's Commentary for English Readers(9) A chariot.--Marg., bed; Heb., appiryon. A word of very doubtful etymology. Its derivation has been sought in Hebrew, Persian, Greek, and Sanskrit. The LXX. render ???????; Vulg., ferculum; and it seems natural, with Gesenius, to trace the three words to the root common in parah, ????, fero, fahren, bear, and possibly the sign of such a common origin in the Sanskrit pargana = a saddle (Hitzig). At all events, appiryon must be a palanquin, or litter, both from the context, which describes the approach of a royal cortege, and from the description given of it, where the word translated covering suggests the notion of a movable litter, rather than of a State bed.